A Beauty Wearing a Combination Hood and Veil
お高祖頭巾 牡丹
Chōkōsai Eishō / 鳥高斎 栄昌
English
Those who became the protagonists of such paintings at the time seemed to have been the idols of the town. Once again, I found it difficult to understand old beauty standards. It was my first time seeing the combination hood and veil, which were winter clothes and the delicacy of expressing the see-through cloth is needless to say. Although this is my personal preference, I can see why she was a popular figure in town through her choice of the black see-through cloth that serves as an accent piece from her patterned clothes.
コメントのまとめ
当時このような絵の主人公になる人たちはその町のアイドル的な存在だったようだ。改めて昔の美の基準というものはとっても分かりにくいものだと思う。お高祖頭巾(おこぞずきん)は初めて見たもので、防寒具だそう。版画で中が薄く透けて見えることを表現する繊細さは言うまでもない。少し地味な柄の服に、ポイントとしてブラックのシースルーを選んだところから、なぜ彼女が町の人気者だったのかが分かる。これはあくまでも個人の好みだが。
中文
那时,成为这类照片主要人物的人们似乎是镇上的偶像。再一次,我认为美的旧标准很难理解。这是我第一次看到高级罩,它似乎是防寒装置。毋庸置疑,这些印刷品精美无比,以表明内部是薄而透明的。她选择黑色透明面料作为点缀略显平整图案的衣服的事实,说明了她为何在该镇颇受欢迎。这只是我的个人喜好。
コメントのまとめ
当時このような絵の主人公になる人たちはその町のアイドル的な存在だったようだ。改めて昔の美の基準というものはとっても分かりにくいものだと思う。お高祖頭巾(おこぞずきん)は初めて見たもので、防寒具だそう。版画で中が薄く透けて見えることを表現する繊細さは言うまでもない。少し地味な柄の服に、ポイントとしてブラックのシースルーを選んだところから、なぜ彼女が町の人気者だったのかが分かる。これはあくまでも個人の好みだが。
한국어
당시 이와같은 그림의 주인공이 되는 사람들은 그 마을의 아이돌 같은 존재라고 한다. 다시금 옛날의 미의 기준이라는 것이 정말 알기 어려운 것이라는 생각이 든다. 오코소 두건이라는 것은 처음 봤는데, 방한 용품이라고. 판화에서 안이 얇게 비치게 보이는 것을 표현하는 섬세함은 따로 말할 필요도 없다. 조금은 수수한 무늬의 옷에 블랙의 시스루로 포인트를 선택한 것을 봤을 때, 왜 그녀가 마을의 인기인이었는지 알 것만 같다. 이건 어디까지나 개인의 취향 차이지만.
コメントのまとめ
当時このような絵の主人公になる人たちはその町のアイドル的な存在だったようだ。改めて昔の美の基準というものはとっても分かりにくいものだと思う。お高祖頭巾(おこぞずきん)は初めて見たもので、防寒具だそう。版画で中が薄く透けて見えることを表現する繊細さは言うまでもない。少し地味な柄の服に、ポイントとしてブラックのシースルーを選んだところから、なぜ彼女が町の人気者だったのかが分かる。これはあくまでも個人の好みだが。
Français
À cette époque, les personnes qui sont devenues les personnages principaux de ces images semblaient être des idoles de la ville.Encore une fois, je pense que les anciennes normes de beauté sont très difficiles à comprendre.C'est la première fois que je voisune hotte de haut rang, et cela semble être un dispositif de protection contre le froid.Il va sans dire que les impressions sont délicates pour exprimer que l'intérieur est fin et transparent.Vous pouvez voir pourquoi elle était si populaire dans la ville parce qu'elle a choisi le noir transparent comme point pour des vêtements avec un motif légèrement uni.C'est juste ma préférence personnelle.
コメントのまとめ
当時このような絵の主人公になる人たちはその町のアイドル的な存在だったようだ。改めて昔の美の基準というものはとっても分かりにくいものだと思う。お高祖頭巾(おこぞずきん)は初めて見たもので、防寒具だそう。版画で中が薄く透けて見えることを表現する繊細さは言うまでもない。少し地味な柄の服に、ポイントとしてブラックのシースルーを選んだところから、なぜ彼女が町の人気者だったのかが分かる。これはあくまでも個人の好みだが。
Español
Parece ser que en la época de la protagonista de esta obra, las personas representadas en este tipo de ilustraciones eran consideradas celebridades en su ciudad, lo que me hace reflexionar nuevamente sobre lo complicado que es comprender los estándares de belleza de antaño. Es la primera vez que veo un velo okozozukin, que parece que servía para protegerse del frío, y no hay palabras para describir la destreza con la que el autor ha conseguido representar la transparencia de la tela a través de la xilografía. Si observamos la elección de atuendo de la protagonista, que combina un estampado modesto con un velo negro transparente, se puede entender por qué era una personalidad muy popular en su ciudad; aunque esto es un juicio que queda en manos del observador.
コメントのまとめ
当時このような絵の主人公になる人たちはその町のアイドル的な存在だったようだ。改めて昔の美の基準というものはとっても分かりにくいものだと思う。お高祖頭巾(おこぞずきん)は初めて見たもので、防寒具だそう。版画で中が薄く透けて見えることを表現する繊細さは言うまでもない。少し地味な柄の服に、ポイントとしてブラックのシースルーを選んだところから、なぜ彼女が町の人気者だったのかが分かる。これはあくまでも個人の好みだが。
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html
设施
残疾人士专用卫生间、残疾人士专用电梯、轮椅(5台)、婴儿车(2台)、哺乳室(有单间床位,无热水设施)、免费停车场(50个停车位)。
- 地址 〒758-0074 山口县萩市平安古町586-1
- 电话号码 81(0)838-24-2400
- 传真 81(0)838-24-2401
- 网址 https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/china.html
한국어
신체장애자용 화장실, 신체장애자용 엘리베이터, 휠체어(5대), 유모차(2대), 수유실(개별 침대 있음, 급탕 시설은 없음), 무료 주차장 50대
- 주소 우편번호 758-0074 야마구치현 하기시 히야코마치 586-1
- 전화 81(0)838-24-2400
- 팩스 81(0)838-24-2401
- URL https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/korea.html
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html