Actor Ichikawa Komazo Ⅲ as Shiga Daishichi
三代目市川高麗蔵の志賀大七
Tōshūsai Sharaku / 東洲斎 写楽
English
It was my first time seeing Sharaku's work up close. When you think of Japanese Yakusha-e in Europe, Sharaku is the first artist to come to mind. However, I was surprised to hear that Sharaku was not popular in Japan because he faithfully depicted his subject without beautifying them. I knew that the head of a person was drawn a little larger than the body in this genre, but during this visit I learned about the kirazuri technique for the first time because I had the opportunity to look at it closely. I was surprised to find out that a sparkling effect could be produced in the Edo period. The craftsmanship like the sparkling effect used to create special products for the people’s ‘idol’ truly impressed me.
コメントのまとめ
写楽の作品を初めて目の前で見ました。ヨーロッパで日本の役者絵と言えば写楽の作品はよく思い浮かべられるかと思います。しかし、写楽は主人公を美化せずに忠実に描いていたことから、日本では人気が高くなかったと聞いて驚きました。このジャンルで人物の頭が体より少し大きく描かれているのは知っていましたが、今回の訪問をきっかけに絵をかなり近くから見られて、初めて雲母摺り技術について知りました。江戸時代にこのキラキラ効果ができていたのを知らなくて、とても印象的でした。当時の職人は、絵の背景を輝かせることによって庶民が求めていたアイドルの特別な商品を生み出したのです。その工夫に感動しました。
中文
我第一次看到写乐的作品。当您想到欧洲的日本演员画时,常常会想到写乐的作品。但是,我很惊讶地听到写乐在日本并不流行,因为他忠实地描绘了主角而没有美化它。我知道在这种体裁中人的头要比身体大一点,但是当我从很近的距离看到照片时,这次访问使我第一次了解了云母剃须技术。令我印象深刻的是,我不知道这种闪光效果是在江户时代产生的。当时的工匠通过照亮绘画的背景,创造出了普通人们想要的特殊偶像产品。该设备给我留下了深刻的印象。
コメントのまとめ
写楽の作品を初めて目の前で見ました。ヨーロッパで日本の役者絵と言えば写楽の作品はよく思い浮かべられるかと思います。しかし、写楽は主人公を美化せずに忠実に描いていたことから、日本では人気が高くなかったと聞いて驚きました。このジャンルで人物の頭が体より少し大きく描かれているのは知っていましたが、今回の訪問をきっかけに絵をかなり近くから見られて、初めて雲母摺り技術について知りました。江戸時代にこのキラキラ効果ができていたのを知らなくて、とても印象的でした。当時の職人は、絵の背景を輝かせることによって庶民が求めていたアイドルの特別な商品を生み出したのです。その工夫に感動しました。
한국어
샤라쿠의 작품을 처음으로 직접 봤습니다. 유럽에서 일본의 배우 그림이라고 하면 샤라쿠의 작품을 쉽게 떠올릴 거라고 생각합니다. 하지만 샤라쿠는 주인공을 미화하지 않고 충실하게 그려냈다는 점에서, 일본에서는 인기가 많지 않았다는 것을 듣고 놀랐습니다. 이 장르에서 인물의 머리가 몸보다 조금 더 크게 그려져 있다는 것은 알고 있었지만, 이번 방문을 계기로 그림을 꽤 가까운 데서 보고나서, 처음으로 키라즈리 기술에 대해 알게 되었습니다. 에도 시대에 이렇게 반짝거리는 효과를 낼 수 있다는 것을 몰랐기 때문에, 매우 인상적이었습니다. 당시의 장인은 그림의 배경을 반짝거리게 함으로써 서민이 원하던 아이돌의 특별한 상품을 만들어 낸 것이죠. 그 방법에 감동했습니다.
コメントのまとめ
写楽の作品を初めて目の前で見ました。ヨーロッパで日本の役者絵と言えば写楽の作品はよく思い浮かべられるかと思います。しかし、写楽は主人公を美化せずに忠実に描いていたことから、日本では人気が高くなかったと聞いて驚きました。このジャンルで人物の頭が体より少し大きく描かれているのは知っていましたが、今回の訪問をきっかけに絵をかなり近くから見られて、初めて雲母摺り技術について知りました。江戸時代にこのキラキラ効果ができていたのを知らなくて、とても印象的でした。当時の職人は、絵の背景を輝かせることによって庶民が求めていたアイドルの特別な商品を生み出したのです。その工夫に感動しました。
Français
J'ai vu le travail de Sharaku devant moi pour la première fois.Quand vous pensez aux peintures d'acteurs japonais en Europe, vous pouvez souvent penser aux œuvres de Sharaku.Cependant, j'ai été surpris d'apprendre que Sharaku n'était pas populaire au Japon parce qu'il représentait fidèlement le personnage principal sans l'embellir.Je savais que la tête d'une personne était dessinée un peu plus grande que le corps dans ce genre, mais cette visite m'a fait découvrir la technologie de rasage au mica pour la première fois lorsque j'ai vu l'image de très près.
コメントのまとめ
写楽の作品を初めて目の前で見ました。ヨーロッパで日本の役者絵と言えば写楽の作品はよく思い浮かべられるかと思います。しかし、写楽は主人公を美化せずに忠実に描いていたことから、日本では人気が高くなかったと聞いて驚きました。このジャンルで人物の頭が体より少し大きく描かれているのは知っていましたが、今回の訪問をきっかけに絵をかなり近くから見られて、初めて雲母摺り技術について知りました。江戸時代にこのキラキラ効果ができていたのを知らなくて、とても印象的でした。当時の職人は、絵の背景を輝かせることによって庶民が求めていたアイドルの特別な商品を生み出したのです。その工夫に感動しました。
Español
Esta ha sido la primera vez que he visto una obra de Sharaku en persona. Diría que en Europa se le considera uno de los autores representativos de yakusha-e, por lo que me ha sorprendido oír que en Japón no tuvo mucho éxito por hacer retratos realistas. Sabía que en este género se pintaba la cabeza muy grande en proporción al cuerpo, pero gracias a esta visita he hecho un descubrimiento nuevo: la técnica del kirazuri. No sabía que ya en el período Edo se podía conseguir este efecto brillante tan curioso. Me parece admirable el ingenio de los artistas para responder a la demanda del público del momento, que buscaba artículos especiales de sus actores favoritos.
コメントのまとめ
写楽の作品を初めて目の前で見ました。ヨーロッパで日本の役者絵と言えば写楽の作品はよく思い浮かべられるかと思います。しかし、写楽は主人公を美化せずに忠実に描いていたことから、日本では人気が高くなかったと聞いて驚きました。このジャンルで人物の頭が体より少し大きく描かれているのは知っていましたが、今回の訪問をきっかけに絵をかなり近くから見られて、初めて雲母摺り技術について知りました。江戸時代にこのキラキラ効果ができていたのを知らなくて、とても印象的でした。当時の職人は、絵の背景を輝かせることによって庶民が求めていたアイドルの特別な商品を生み出したのです。その工夫に感動しました。
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html
设施
残疾人士专用卫生间、残疾人士专用电梯、轮椅(5台)、婴儿车(2台)、哺乳室(有单间床位,无热水设施)、免费停车场(50个停车位)。
- 地址 〒758-0074 山口县萩市平安古町586-1
- 电话号码 81(0)838-24-2400
- 传真 81(0)838-24-2401
- 网址 https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/china.html
한국어
신체장애자용 화장실, 신체장애자용 엘리베이터, 휠체어(5대), 유모차(2대), 수유실(개별 침대 있음, 급탕 시설은 없음), 무료 주차장 50대
- 주소 우편번호 758-0074 야마구치현 하기시 히야코마치 586-1
- 전화 81(0)838-24-2400
- 팩스 81(0)838-24-2401
- URL https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/korea.html
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html
Accessibility
Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars
- Contact Information:
- 586-1, Hiyako-machi, Hagi-shi, Yamaguchi 758-0074
- Phone: 81(0)838-24-2400
- Fax: 81(0)838-24-2401
- Website: https://www.hum.pref.yamaguchi.lg.jp/global/index.html