Courtesan Kototsuru of Nishizuchi-ya at Shin-machi in Osaka

大坂新町西槌屋琴鶴太夫 りきの ふじの

Torii Kiyonaga / 鳥居 清長(とりい きよなが)

English

For a moment, it may look like a picnic with a noble mother and her two daughters, but in reality, they are prostitutes parading around. It is believed to be a picture of the prostitute going to see a customer with her two apprentices called kamuro. Everyone except Courtesan Kotozuru, who is the center of this painting, has a black obi tied, which looks like a technique to make the focal point of this piece more prominent. Like the Red Sea that split in half in front of Moses, I can see the sight of the human wave in front of Kotozuru splitting into two.

コメントのまとめ

一瞬、貴族のお母さんと娘二人のピクニックに見えるかもしれないが、実は遊女が練り歩く姿である。禿(かむろ)と呼ばれる見習いの女の子二人を連れてお客さんを会いに行くところを描いた絵らしい。絵の主人公である琴鶴太夫以外の人はみんな黒い帯を結んでいるが、これは主人公をより目立つようにするための装置にも見える。モーセの前で半分に開いた紅海のように、琴鶴の前の人波が二つに分かれる光景が目に浮かぶ。

中文

它看起来像是一次野餐,有一个高尚的母亲和两个女儿,但实际上是个妓女游行。似乎是要去看望一个有两个叫“Kamuro”的学徒女孩的顾客的画画。除了绘画中的主要人物琴鹤头等妓女以外,每个人都系有一条黑带,这看起来像是一种使主要人物更加突出的装置。就像红海在摩西前面开了一半一样,我可以看到在科托祖前面的人类浪潮分裂成两半的景象。

コメントのまとめ

一瞬、貴族のお母さんと娘二人のピクニックに見えるかもしれないが、実は遊女が練り歩く姿である。禿(かむろ)と呼ばれる見習いの女の子二人を連れてお客さんを会いに行くところを描いた絵らしい。絵の主人公である琴鶴太夫以外の人はみんな黒い帯を結んでいるが、これは主人公をより目立つようにするための装置にも見える。モーセの前で半分に開いた紅海のように、琴鶴の前の人波が二つに分かれる光景が目に浮かぶ。

한국어

한순간 귀족인 어머니와 두 딸의 피크닉으로 보일지도 모르지만, 실은 유녀가 행차하는 모습이다. 가무로로 불리는 수습생 여자아이 둘을 데리고 손님을 만나러 가고 있는 것을 그린 그림이라고 한다. 그림의 주인공인 유녀 고토쓰루 이외의 사람은 모두 검은색 띠를 두르고 있는데, 이것은 주인공을 보다 더욱 눈에 띄게 하기 위한 장치로 보인다. 모세 앞에서 반으로 갈렸던 홍해처럼, 고토쓰루의 앞에 있는 인파가 두 갈래로 나뉘는 광경이 눈에 떠오른다.

コメントのまとめ

一瞬、貴族のお母さんと娘二人のピクニックに見えるかもしれないが、実は遊女が練り歩く姿である。禿(かむろ)と呼ばれる見習いの女の子二人を連れてお客さんを会いに行くところを描いた絵らしい。絵の主人公である琴鶴太夫以外の人はみんな黒い帯を結んでいるが、これは主人公をより目立つようにするための装置にも見える。モーセの前で半分に開いた紅海のように、琴鶴の前の人波が二つに分かれる光景が目に浮かぶ。

Français

Cela peut ressembler à un pique-nique avec une mère noble et deux filles pendant un moment, mais c'est en fait une prostituée qui défile.Cela semble être une image d'aller voir un client avec deux apprenties appelées Kamuro.Tout le monde, sauf Tayu Kotozuru, qui est le personnage principal du tableau, a une ceinture noire attachée, ce qui ressemble à un dispositif pour rendre le personnage principal plus proéminent.Comme la mer Rouge qui s'est ouverte en deux devant Moïse, je peux voir la vue de la vague humaine devant Kotozuru se scinder en deux.

コメントのまとめ

一瞬、貴族のお母さんと娘二人のピクニックに見えるかもしれないが、実は遊女が練り歩く姿である。禿(かむろ)と呼ばれる見習いの女の子二人を連れてお客さんを会いに行くところを描いた絵らしい。絵の主人公である琴鶴太夫以外の人はみんな黒い帯を結んでいるが、これは主人公をより目立つようにするための装置にも見える。モーセの前で半分に開いた紅海のように、琴鶴の前の人波が二つに分かれる光景が目に浮かぶ。

Español

A primera vista puede parecer que estamos viendo a una mujer noble yendo de pícnic con sus dos hijas, pero no: se trata de una cortesana caminando dignamente por la calle acompañada de sus dos aprendices. Podemos ver que todos los personajes llevan cinturones obi negros salvo la protagonista; otra manera de poner de manifiesto su belleza y elegancia. Me puedo imaginar cómo la cortesana se abría paso entre la gente como si se tratara de Moisés separando las aguas del Mar Rojo.

コメントのまとめ

一瞬、貴族のお母さんと娘二人のピクニックに見えるかもしれないが、実は遊女が練り歩く姿である。禿(かむろ)と呼ばれる見習いの女の子二人を連れてお客さんを会いに行くところを描いた絵らしい。絵の主人公である琴鶴太夫以外の人はみんな黒い帯を結んでいるが、これは主人公をより目立つようにするための装置にも見える。モーセの前で半分に開いた紅海のように、琴鶴の前の人波が二つに分かれる光景が目に浮かぶ。

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

设施

残疾人士专用卫生间、残疾人士专用电梯、轮椅(5台)、婴儿车(2台)、哺乳室(有单间床位,无热水设施)、免费停车场(50个停车位)。

한국어

신체장애자용 화장실, 신체장애자용 엘리베이터, 휠체어(5대), 유모차(2대), 수유실(개별 침대 있음, 급탕 시설은 없음), 무료 주차장 50대

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

シェアする

ページの最初に戻る