The Seven Komachi of Yoshihara. Rain Prayer Komachi.

吉原七小町 雨こひ小町

UTAGAWA Kunisada / 歌川 国貞

English

In this piece we find one of the popular themes depicted in this era: Ono no Komachi. Ono no Komachi was a popular member of the Heian Court who was celebrated for her beauty and her unworldly talent for poetry, which, according to legend, could even bring the rain. This character has since been a standard of beauty, and many ukiyo-e depicting beautiful women included a reference to her in the form of a poem or a small illustration. In this case, the circle on the top left of the paper depicts the tale of Komachi bringing rain thanks to her poetry reading in the garden of the Heian court. The main subject of this piece is a courtesan getting ready while combing her hair. She’s casually sliding her hand through the many layers of her kimono to read a letter. It is said that she is reading a poem; however, judging from her seemingly surprised expression, some may argue that she looks like she’s reading a letter from someone who couldn’t make their appointment because of the rain. I would say that her posture, her troubled expression and how she’s doing something as mundane as combing her hair, present altogether a very intimate and somehow melancholic image. While not including many details about the room, the sole depiction of the wooden door, along with the woman’s posture and the use of the space present a very cozy atmosphere. Almost as if one had just entered the room and found her reading the letter.

コメントのまとめ

伝説によると小町はとても綺麗な人で優れた詩人でした。彼女についての物語をモチーフにした浮世絵が少なくなかったです。この作品の主人公は表情が豊かで、読んでいる文書の内容が気になります。木材のドアが現実的に描かれていることとカジュアルな雰囲気はなんだか馴染み深そうな印象を与えます。

中文

这副浮世绘据说是比较符合当时江户老百姓的美人风俗画作。刚刚洗过头发的美人依靠在柱子上梳理头发,手里拿的可能是信件,正在细细斟酌。从插画中可以看出,外面正下着雨,美人露出忧郁的表情。可能来信的是她的恋人,告诉他今天因为下雨不能过来了吧。

コメントのまとめ

この絵は江戸庶民らしい美人風俗の浮世絵と言われている。髪を洗ったばかりの美人は髪を梳っていて、手にしてものは手紙だろう。美人はこの手紙を見ながら何かを考えている。外は雨が降っていることは挿絵からわかる。美人はうっとうしい顔をしている。来信するのはたぶん彼女のお客さんだろう。雨だから、来られないって書いてあるだろう。

한국어

나나코마치는 헤이안 시대의 미인 오노노 고마치에 관련된 7가지 전설입니다. 이 전설들은 그림의 소재가 되기도 했는데요. 좌측 상단에 있는 삽화가 오노노 고마치가 노래를 불러서 비를 내리게 했다는 설화를 나타낸 것입니다. 비록 이 그림에는 비가 보이지 않지만, 나나코마치의 삽화를 통해 비가 내리고 있다는 것을 상상할 수 있습니다. 흐트러진 복장으로 문에 살짝 기댄 채, 한 손으로는 시를, 한 손으로는 머리를 빗고 있는 모습이 정말 요염하게 느껴졌습니다. 문에 있는, 섬세한 나뭇결 표현을 눈치채지 못할 정도로요.

コメントのまとめ

七戸町というのは、平安時代の美人、小野小町に関する7つの伝説を意味するらしいです。この伝説は絵の素材にもなりました。左の上にある小さい挿絵は、小野小町が歌を歌い、雨が降り始めたという話を表しています。この絵には雨が描かれてないが、この挿絵を通して外に雨が降っているということを想像できます。 乱れた服装のまま、壁にもたれて、髪をとかしている姿が本当に妖艶で、壁にある繊細な木目の表現に気づけないぐらいでした。

Français

Dans cette œuvre, nous retrouvons l'un des thèmes les plus populaires de cette époque : Ono no Komachi. Ono no Komachi était un membre populaire de la cour Heian et était réputé pour sa beauté et son talent poétique hors du commun, qui, selon la légende, avait la capacité d'apporter la pluie. Ce personnage a depuis représenté un standard de beauté, et nombreux ukiyo-e représentant de belles femmes ont inclus une référence, sous la forme d'un poème ou d'une petite illustration. Ici, le cercle situé en haut à gauche du papier représente le conte de Komachi apportant la pluie grâce à sa lecture de poésie dans le jardin de la cour de Heian. Le sujet principal de cette œuvre est une courtisane qui se prépare en se peignant les cheveux. Elle glisse nonchalamment sa main à travers les multiples couches de son kimono dans le but de lire une lettre. On dit d'elle lit un poème ; cependant, à en juger par son expression qui semble être de surprise, certains pourraient soutenir qu'elle a l'air de lire une lettre de quelqu'un qui n'a pas pu se rendre à son rendez-vous à cause de la pluie. Je dirais que sa posture, son expression troublée et la façon dont elle fait quelque chose d'aussi banal que de se peigner les cheveux, présentent dans l'ensemble une image très intime et quelque peu mélancolique. Bien que cette œuvre ne soit pas remplie de détail sur la pièce, la seule représentation de la porte en bois, la posture de la femme et l'utilisation de l'espace réussissent à produire une ambiance confortable. Comme si nous venions de pénétrer dans la pièce et l'avions trouvé en train de lire la lettre.

コメントのまとめ

伝説によると小町はとても綺麗な人で優れた詩人でした。彼女についての物語をモチーフにした浮世絵が少なくなかったです。この作品の主人公は表情が豊かで、読んでいる文書の内容が気になります。木材のドアが現実的に描かれていることとカジュアルな雰囲気はなんだか馴染み深そうな印象を与えます。

Español

En esta obra vemos una de las populares temáticas representadas en esta era: Ono no Komachi. Ono no Komachi era una miembro popular de la corte Heian que era famosa por su belleza y su indescriptible talento para la poesía, lo que de acuerdo con la leyenda, podría incluso traer la lluvia. Este personaje es desde entonces un estándar de belleza, y muchos ukiyo-e que muestran una bella mujer incluyen una referencia a ella en forma de poema o de una pequeña ilustración. En este caso, el círculo en la parte superior izquierda del papel muestra la historia de Komachi trayendo la lluvia gracias a su lectura de poesía en el jardín de la corte Heian. El principal personaje de esta obra es una cortesana preparándose mientras peina su cabello. Su mano se resbala de manera casual por las diferentes capas del kimono para leer una carta. Se dice que lee un poema, aunque juzgando por su aparente expresión de sorpresa, hay quien cree que está leyendo una carta de alguien que no pudo acudir a la cita debido a la lluvia. Yo diría que su postura, su expresión de preocupación y como un acto mundano como peinar su cabello, presentan una imagen muy íntima y en parte melancólica. Aunque no se incluyen muchos detalles de la habitación, la única representación de la puerta de madera, junto con la postura de la mujer y el uso del espacio, nos presentan una atmósfera muy acogedora. Casi igual que si alguien hubiera entrado en la habitación y se la hubiera encontrado leyendo una carta.

コメントのまとめ

伝説によると小町はとても綺麗な人で優れた詩人でした。彼女についての物語をモチーフにした浮世絵が少なくなかったです。この作品の主人公は表情が豊かで、読んでいる文書の内容が気になります。木材のドアが現実的に描かれていることとカジュアルな雰囲気はなんだか馴染み深そうな印象を与えます。

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

设施

残疾人士专用卫生间、残疾人士专用电梯、轮椅(5台)、婴儿车(2台)、哺乳室(有单间床位,无热水设施)、免费停车场(50个停车位)。

한국어

신체장애자용 화장실, 신체장애자용 엘리베이터, 휠체어(5대), 유모차(2대), 수유실(개별 침대 있음, 급탕 시설은 없음), 무료 주차장 50대

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

Accessibility

Restrooms and elevator for visitors with disabilities, 5 wheelchairs, 2 strollers, nursing room (with nursing cribs, no hot-water system available), free parking for 50 cars

シェアする